Our student Emlyn is a Welsh Poet, and he has translated one of this poems in French.

Un matin qui ne rime avec rien” s’appelle un englyn en gallois.  J’ai trouvé en ligne cette traduction française d’une définition anglaise de ce qu’est un englyn, mais à vrai dire c’est beaucoup plus complexe que cela, puisqu’il faut d’abord apprendre ce qu’on appelle le cynghanedd pour maîtriser la forme, et le cynghanedd c’est comme l’astrophysique pour un “mathphobe” comme moi, c’est à dire complètement ahurissant mais élégant.

“Quatrain généralement épigrammatique de la poésie galloise, composé de 30 syllabes divisées en lignes de 10, 6, 7 et 7 syllabes, les trois dernières lignes rimant généralement avec la 6e syllabe de la première ligne dont la syllabe finale ne rime pas.”

Un matin qui ne rime à rien

(Il y a eu un glissement d’un pan d’un terril à Aberfan, petit village du sud du pays de Galles, le 21 octobre 1966, provoquant la mort de 144 personnes dont 116 enfants)

À Aberfan,

Désormais sombre,

L’interminable octobre

Qui porte toujours les traces

D’un cauchemar effrayant; le pire, hélas.

Et puis le chagrin qui enchaîne ce matin lourd

Entre le creusement et le second ensevelissement absurde.

Mynydd Merthyr

Y graith ddofn yn dy groth ddu, – ac olion 

Y galar sy‘n clymu 

Aberfan â’r bore fu 

O gloddio cyn ailgladdu.

Merci Emlyn for sharing this with us.

Would you like to join our students? Send us a message below: